Aplicación traduce llamadas de voz en tiempo real

Aplicación traduce llamadas de voz en tiempo real

NTT Docomo, el mayor operador de telecomunicaciones de Japón, lanzará el 1 de noviembre una aplicación que traduce las conversaciones de voz en tiempo real. La aplicación permite que dos personas de diferentes nacionalidades se comuniquen entre sí en sus respectivos idiomas nativos.

La aplicaci√≥n Hanashite Hon’yaku se revel√≥ a principios de octubre, pero solo est√° disponible a principios del pr√≥ximo mes. Inicialmente, los idiomas admitidos ser√°n japon√©s, mandar√≠n, coreano e ingl√©s. El n√ļmero de idiomas admitidos aumenta a diez a fines de noviembre, incluido el portugu√©s, adem√°s del espa√Īol, alem√°n e italiano, entre otros, dijo el operador en un comunicado.

El software de traducción utiliza el servicio en la nube de Docomo y puede presentar los resultados en formato de texto o en lectura de voz, poco después de que el hablante termina de hablar. El servicio solo estará disponible para teléfonos Android y para suscriptores del plan Docomo, que no necesitan estar en territorio japonés para que el servicio funcione.

Seg√ļn los informes de la BBC, Lexofine, Vocre, Alcatel-Lucent y Microsoft est√°n desarrollando sistemas similares al intruso de NTT Docomo. En el caso de Alcatel-Lucent, el servicio se llama WeTalk y tambi√©n admite la traducci√≥n a los principales idiomas del mundo.

La empresa francesa convierte el sonido recopilado para mejorarlo antes de realizar la traducción, de modo que el resultado final no se distorsione o no sea concluyente debido a la incapacidad de comprender lo que dijeron las partes interesadas. Alcatel-Lucent garantiza que es posible hacer la traducción en el espacio de un segundo, pero también prefiere que el comunicador termine de hablar y solo después de que ocurra la traducción.

Aunque el servicio de traducci√≥n al franc√©s a√ļn no ha llegado al mercado, la compa√Ī√≠a ya est√° pensando en nuevas formas de evolucionar el concepto de traducci√≥n de voz en vivo: “queremos garantizar conferencias con diez personas en cuatro idiomas diferentes y asegurar que el sistema se traduce a cualquier idioma que sea necesario “, dijo Gilles Gerlinger, cofundador de WeTalk.

Tanto Hanashite Hon’yaku como WeTalk son vistos como un valor agregado en el √°rea de negocios internacionales, lo que puede llevar al despido de traductores. Las innovaciones tambi√©n pueden tener un gran impacto en el campo del turismo.

Escrito bajo el nuevo Acuerdo Ortogr√°fico