Aplicación traduce llamadas de voz en tiempo real

Aplicación traduce llamadas de voz en tiempo real

NTT Docomo, el mayor operador de telecomunicaciones de Japón, lanzará el 1 de noviembre una aplicación que traduce las conversaciones de voz en tiempo real. La aplicación permite que dos personas de diferentes nacionalidades se comuniquen entre sí en sus respectivos idiomas nativos.

La aplicación Hanashite Hon’yaku se reveló a principios de octubre, pero solo está disponible a principios del próximo mes. Inicialmente, los idiomas admitidos serán japonés, mandarín, coreano e inglés. El número de idiomas admitidos aumenta a diez a fines de noviembre, incluido el portugués, además del español, alemán e italiano, entre otros, dijo el operador en un comunicado.

El software de traducción utiliza el servicio en la nube de Docomo y puede presentar los resultados en formato de texto o en lectura de voz, poco después de que el hablante termina de hablar. El servicio solo estará disponible para teléfonos Android y para suscriptores del plan Docomo, que no necesitan estar en territorio japonés para que el servicio funcione.

Según los informes de la BBC, Lexofine, Vocre, Alcatel-Lucent y Microsoft están desarrollando sistemas similares al intruso de NTT Docomo. En el caso de Alcatel-Lucent, el servicio se llama WeTalk y también admite la traducción a los principales idiomas del mundo.

La empresa francesa convierte el sonido recopilado para mejorarlo antes de realizar la traducción, de modo que el resultado final no se distorsione o no sea concluyente debido a la incapacidad de comprender lo que dijeron las partes interesadas. Alcatel-Lucent garantiza que es posible hacer la traducción en el espacio de un segundo, pero también prefiere que el comunicador termine de hablar y solo después de que ocurra la traducción.

Aunque el servicio de traducción al francés aún no ha llegado al mercado, la compañía ya está pensando en nuevas formas de evolucionar el concepto de traducción de voz en vivo: “queremos garantizar conferencias con diez personas en cuatro idiomas diferentes y asegurar que el sistema se traduce a cualquier idioma que sea necesario “, dijo Gilles Gerlinger, cofundador de WeTalk.

Tanto Hanashite Hon’yaku como WeTalk son vistos como un valor agregado en el área de negocios internacionales, lo que puede llevar al despido de traductores. Las innovaciones también pueden tener un gran impacto en el campo del turismo.

Escrito bajo el nuevo Acuerdo Ortográfico